César Franck (1822-1890), músico francés de origen alemán, es ampliamente conocido en el mundo de la música organística, ya que fue durante varias décadas organista de Santa Clotilde de París, y compuso para ese instrumento conocidas piezas de repertorio. Sin embargo, su muy amplia producción (casi toda ella escrita ya en su madurez) no es solo para órgano, sino que contempla obras para piano, cuerdas, orquesta, y algunas vocales y corales.
«Las Bienaventuranzas» (Les Béatitudes) es un oratorio para voces solistas, coros y orquesta, compuesto entre los años 1873 y 1878, aunque estrenado póstumamente, en 1891. Se trata de una obra de difícil ejecución, por la envergadura de voces que requiere, y también por la duración (de poco más de 2 hs.), por lo que, a pesar de su gran calidad, no está incluida en los repertorios habituales de música sacra.
Está dividida en nueve partes: un prólogo y ocho secciones, una por cada bienaventuranza, según el texto de san Mateo 5,3-10. El conjunto desarrolla la idea de cada bienaventuranza en forma de un poema dramático donde intervienen distintos personajes: uno o dos coros "terrestres" (es decir que representan los pensamientos "mundanos"), un coro "celeste", la voz de Cristo, la Madre Dolorosa, los Justos, los Paganos, los Fariseos, Satán, y algunos otros personajes individuales (una madre, un huérfano, un viudo, una viuda, etc).
Este poema dramático, debido a una escritora de la época de Franck pero poco difundida en la actualidad, Mme. Joséphine-Blanche Bouchet (firmaba sus obras como Mme. Colomb, su apellido de casada) (1833-1892), se desarrolla contraponiendo con gran realismo los pensamientos "mundanos" y los propios de la fe cristiana. Además de la obra musical, que realza adecuadamente el texto, conviene prestar gran atención al poema, que no es una obra menor o simplemente ocasional. La autora era ya conocida por sus novelas para jóvenes, editadas en su momento por Hachette, de las que los críticos destacan su calidad literaria.
Hay pocas versiones discográficas en mercado; la que se escucha aquí fue grabada en 1990, por la Gächinger Kantorei Stuttgart y la Radio-Sinfonieorchester Stuttgart des SWR, bajo la batuta de Helmuth Rilling. Sus solistas son: Gilles Cachemaille (Barítono), John Cheek (Bajo), Ingeborg Danz (Mezzo-Soprano), Reinhard Hagen (Bajo), Cornelia Kallisch (Soprano), Keith Lewis (Tenor), Diana Montague (Mezzo-Soprano), Juan Vasle (Bajo) y Scot Weir (Tenor).
Esta misma versión ha sido publicada dos veces por el sello Hänssler (1995 y 2009) y una por la Brilliant Collection (2003). La tapa con la que se ilustra es de la edición Brilliant Collection.
Prólogo
En ce temps-là, sur la terre Si grande était la misère Que pas un cœur n'espérait; Tous les hommes étaient ou bourreaux ou victimes; Chargé de maux et de crimes, Le vieux monde se mourait, Quand, au-dessus des cris de haine et de détresse, Une voix s'éleva, douce comme le miel, Et les déshérités, oubliant leur tristesse, Levèrent les yeux vers le ciel. Sur la montagne sainte, autour du divin Maître, Les anges étaient descendus Et chantaient: Béni soit celui qui fait renaître L'espoir dans les cœurs abattus!
|
En aquellos tiempos, sobre la tierra Tan grande era el sufrimiento Que ningún corazón ya esperaba; Todos los hombres eran victimarios o víctimas; Cargados de males y crímenes, El viejo mundo moría, Cuando por encima de los gritos de odio y angustia, Una voz se elevó, dulce como la miel, Y el pobre, olvidando su tristeza, Levantó sus ojos al cielo. En la santa montaña, en torno al Divino Maestro, Los ángeles bajaron Y cantaron: ¡Bendito el que hace renacer La esperanza en el corazón abatido!
|
N° 1: felices los pobres de espíritu
chœurs terrestres
|
coros terrestres
|
2e Chœur Poursuivons la richesse Avec ardeur; Jouir sans cesse, C'est la sagesse Et le bonheur.
|
2º coro Persigamos la riqueza Con ardor; Gozar sin límite, Es la sabiduría Y la felicidad.
|
1er Chœur Au sein du plaisir et de la richesse Une âpre tristesse Remplit notre cœur; Où donc est le bonheur?
|
1º coro Junto al placer y la riqueza Una tristeza amarga Llena nuestro corazón; ¿Dónde está la felicidad?
|
2e Chœur Nous sommes sur la terre Les heureux; Éloignons la misère De nos yeux! De la détresse La plainte blesse Nos cœurs joyeux.
|
2º coro Somos sobre la tierra Los felices; Expulsamos la miseria De nuestros ojos, La demanda De auxilio lastima nuestros alegres corazones.
|
voix du Christ Heureux l'homme épris des biens véritables, Qui n'attache point son cœur A des richesses périssables, Et dans le sein des misérables Répand les dons qu'il reçut du Seigneur! Au dernier jour qu'il soit sans crainte; En vérité, je vous le dis: Heureux L'homme à qui la charité sainte Ouvre le royaume des cieux!
|
voz de Cristo Feliz el hombre enamorado de bienes verdaderos, Que no ata su corazón A riquezas perecederas, Y en medio de los miserables Reparte los dones que recibió del Señor! El último día estará sin temor; En verdad os digo: ¡Feliz El hombre a quien la santa caridad Abre el reino de los cielos!
|
chœur céleste Heureux! L'homme à qui la charité sainte Ouvre le royaume des cieux!
|
coro celeste ¡Feliz! ¡El hombre a quien la santa caridad Abre el reino de los cielos!
|
N° 2: felices los mansos
chœur terrestre Le ciel est loin; la terre est sombre Nul rayon n'y luit! Chaque espoir n'est qu'une vaine ombre Qui s'évanouit! Au vent changeant de ce monde Notre cœur flotte incertain, Comme le radeau sur l'onde Ou la poudre du chemin. Contre ses maux, l'âme indignée Se révolte en vain; Le destin la tient inclinée Sous sa dure main.
|
coro terrestre El cielo está lejos, la tierra es oscura Ni un rayo brilla allí, Toda esperanza no es más que vana sombra Que se desvanece. Al viento cambiante de este mundo Nuestro corazón flota inseguro, Como la balsa en las olas O el polvo del camino. Contra sus males el alma indignada En vano se rebela, El destino la retiene inclinada Bajo su dura mano.
|
chœur céleste Pauvres humains qu'enflamme Le désir du bonheur, Enveloppez votre âme D'une sainte douceur! Car la douceur rompt la colère; Seule, elle apaise le courroux; Seule, elle peut rendre légère La chaîne que vous portez tous!
|
coro celeste ¡Pobres humanos que encienden Deseos de felicidad! ¡Envolved vuestras almas De una santa mansedumbre! Porque la mansedumbre vence la cólera, Solo ella apacigua la ira; Solo ella puede volver ligeras Las cadenas que todos lleváis.
|
voix du Christ Heureux ceux qui sont doux, Car ils posséderont la terre!
|
voz de Cristo ¡Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán la tierra!
|
N° 3: felices los que lloran
chœur terrestre Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur. Tu veilles, invisible, Près de notre berceau; Tu nous suis, inflexible, Jusqu'au tombeau. Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur.
|
coro terrestre Reina implacable. ¡Oh, dolor! Tu mano terrible Destruye nuestro corazón. Tú velas, invisible, Muy cerca de nuestra cuna; Tú nos sigues, inflexible, Hasta la tumba. Reina implacable. ¡Oh, dolor! Tu mano terrible Destruye nuestro corazón.
|
Soli
|
Solos
|
une mère O mort cruelle, ô mort avide! Laissez-moi sur ce berceau vide Pleurer et mourir!
|
una madre ¡Oh muerte cruel, oh muerte ávida! Déjame sobre esta cuna vacía Llorar y morir.
|
un orphelin Pauvre petit enfant sans mère, Nul n'a pitié de ma misère; Pour moi, vivre c'est souffrir.
|
un huérfano Pobre pequeño sin madre, Nadie se apiada de mi miseria; Para mí vivir es sufrir.
|
l'époux, pleurant l'épouse Compagne de ma destinée, Toi que j'aimais, Avant la fin de la journée Je te perds pour jamais.
|
el esposo, llorando a su esposa Compañera de mi destino, A ti, a quien amaba, Antes del fin de la jornada Te pierdo para siempre.
|
l'épouse, pleurant l'époux Compagnon de ma destinée, Toi que j'aimais, Avant la fin de la journée Je te perds pour jamais.
|
la esposa, llorando a su esposo Compañero de mi destino, A ti, a quien amaba, Antes del fin de la jornada Te pierdo para siempre.
|
la mère, l'orphelin, l'époux et l'épouse Enfant / Mère / O toi que j'aimais, Adieu pour jamais!
|
la madre, el huérfano, los esposos Niño / Madre / Oh, tú, a quien yo amaba ¡Adiós para siempre!
|
chœur Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur.
|
coro Reina implacable. ¡Oh, dolor! Tu mano terrible Destruye nuestro corazón.
|
esclaves A l'esclave misérable Qui rendra la liberté?
|
esclavos ¿Al miserable esclavo, Quién dará la libertad?
|
penseurs Aux âmes que le doute accable Révèle-toi, Vérité! Les dieux que je prie Ne m'entendent pas.
|
pensadores A las almas a las que la duda agobia, Revélate, ¡Oh Verdad! Los dioses a los que imploro no me escuchan.
|
esclaves En vain vers toi, Patrie, L'exilé tend les bras.
|
esclavos En vano hacia ti, Patria, El exiliado tiende los brazos.
|
chœur Reine implacable, O douleur! Ta main redoutable Brise notre cœur!
|
coro Reina implacable. ¡Oh, dolor! Tu mano terrible Destruye nuestro corazón.
|
voix du Christ Heureux ceux qui pleurent, Car ils seront consolés!
|
voz de Cristo ¡Felices los que lloran, Porque serán consolados!
|
chœur céleste Heureux ceux qui pleurent, Car ils seront consolés! Le ciel s'ouvre à ceux qui meurent; Le ciel rend aux exilés La douce patrie, Au pauvre orphelin sa mère chérie, A l'esclave la liberté. Là rayonne la vérité; Là, des souffrances de la terre, Dieu fera pour ses élus Des couronnes de lumière, Et la douleur ne sera plus.
|
coro celeste ¡Felices los que lloran, Porque serán consolados! El cielo se abre para quienes mueren; El cielo brinda a los exiliados La dulce patria, Al pobre huérfano su querida madre, Al esclavo la libertad. Allí brilla la verdad; Allí, de los sufrimientos de la tierra, Dios hará para sus elegidos Coronas de luz, Y ya no habrá dolor.
|
N° 4: felices los que tienen hambre y sed de justicia
solo de ténor Puisque partout où nous entraîne Un sort fatal, Dans la vie et dans l'âme humaine Règne le mal, Que le cœur, quand il prend des ailes Pour s'envoler, Sent en lui mille instincts rebelles Se révéler; Et puisque pourtant dans notre âme Crie et se plaint Un saint désir, dernière flamme Que rien n'éteint, Idéal! Sainteté! Justice! Dévoile-toi! Nous t'implorons! Viens, car le vice Du monde est roi. Viens, et que ta pure lumière, O Vérité, A jamais chasse de la terre L'obscurité!
|
solo de tenor Pues dondequiera llevamos Un hechizo fatal, En la vida y en el alma humana El mal reina. Cuando el corazón consigue alas Para volar, Siente en sí mil instintos rebeldes Revelarse; Y sin embargo en nuestra alma Llora y se lamenta Un santo deseo, última llama que nada detiene. ¡Ideal! ¡Santidad! ¡Justicia! Manifiéstate. ¡Te imploramos! Ven, porque el vicio Del mundo es rey. Ven, y que la pura luz, ¡Oh Verdad! Nunca sea expulsada de la tierra por la oscuridad.
|
voix du Christ Heureux les cœurs altérés de justice! Au ciel leur soif s'apaisera. Heureux les cœurs épris de sacrifice! Tout ce qu'ils ont donné, le ciel le leur rendra.
|
voz de Cristo ¡Felices los corazones inquietos de justicia! El cielo su sed apaciguará. ¡Felices los corazones que aman el sacrificio! Todo aquello que dan, el cielo se los devolverá.
|
N° 5: felices los misericordiosos
solo de ténor Comme le blé sur l'aire Battu par les fléaux, Les faibles sur la terre Sont accablés de maux. Sans secours, sans défense, Contre les oppresseurs, Quels rêves de vengeance S'agitent dans leurs cœurs! Leur âme révoltée S'emplit de fiel, Et leur plainte irritée Crie au Maître du ciel:
|
solo de tenor Como el trigo que en el aire Es batido por las plagas, Los débiles en la tierra son golpeados por el mal. Sin seguridad, sin defensa Contra los opresores, Sueños de venganza Se agitan en sus corazones. Sus almas revueltas Se llenan de hiel, Y sus llantos irritados Claman al Maestro de los cielos:
|
chœur terrestre Lève-toi, Puissant roi, Contre le vice Et l'injustice! Nous périssons sous leurs coups; Frappe-les, et venge-nous! Des méchants punis l'insolence Et suspends sur leur arrogance Un terrible lendemain! Prends notre cause dans ta main, Si Dieu, sourd à notre prière, Ne punit pas nos ennemis, Par notre extrême misère Que nos bras soient raffermis! Les bras qu'arme la vengeance Frappent sans faiblir. Tremblez, oppresseurs! A nous la puissance! A vous de gémir! O volupté triomphante, Voir sur l'arène sanglante Son ennemi terrassé! Faire payer avec usure Chaque affront, chaque blessure, Chaque larme du passé!
|
coro terrestre ¡Levántate, Rey poderoso, Contra el vicio Y la injusticia! Perecemos bajo sus golpes; ¡Contraataca, y vénganos! Castiga la insolencia de los malos Y suspende sobre su arrogancia Un terrible mañana. Toma nuestra causa en tus manos, Si Dios, sordo a nuestros ruegos, No castiga a nuestros enemigos, Por nuestra extrema miseria Nuestros brazos cobran fuerza. Los brazos que arman la venganza Golpean sin pestañear. ¡Temblad, opresores! A nosotros el poder, A vosotros los gemidos ¡Oh triunfante placer, Ver sobre la arena ensangrentada, Al enemigo yacente! ¡Hacer pagar con intereses Cada afrenta, cada herida, Cada lágrima del pasado!
|
voix du Christ C'est à moi seul qu'appartient la vengeance, A dit le Seigneur. Il saura prendre un jour votre défense Contre l'oppresseur. Vous, fils d'Adam, pardonnez à vos frères; La haine impie accroîtrait vos misères. En vérité, je vous le dis: Heureux Les miséricordieux!
|
voz de Cristo A mí solo pertenece la venganza, Ha dicho el Señor. Él tomará un día vuestra defensa Contra el opresor. Vosotros, hijos de Adán, perdonad a los hermanos; El odio impío aumenta vuestras miserias. En verdad os digo: ¡Felices Los misericordiosos!
|
chœur céleste A jamais heureux Les miséricordieux! Pardonnez pour qu'on vous pardonne; Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne; Heureux, à jamais heureux, Les miséricordieux!
|
coro celeste ¡Por siempre felices Los misericordiosos! Perdonad, para ser perdonados; Perdona, es Dios quien lo ordena; ¡Felices, por siempre felices Los misericordiosos!
|
l'ange du pardon Abjurez la haine Et l'inimitié; Que votre âme apprenne La sainte pitié, Et quand le Tout-Puissant viendra, juge sévère, Punir les crimes de la terre, Humble, mais confiant, vous lui direz: " Seigneur, Grâce pour le pécheur! Par ma vie entière Je suis condamné; Mais pourtant j'espère, Car j'ai pardonné! " Et Dieu, désarmant sa colère, Exaucera votre prière.
|
el ángel del perdón Abjurad del odio y la enemistad; Que vuestras almas acojan La santa piedad, Y cuando el Todopoderoso llegue, juez severo, A castigar los crímenes de la tierra, Humilde, pero confiado, tú le dirás: "Señor, ¡Gracia para el pecador! Por mi vida entera Sería condenado; Sin embargo tengo esperanza, Porque he perdonado. Y Dios, desarmando su cólera, oirá vuestra plegaria.
|
chœur céleste A jamais heureux Les miséricordieux! Pardonnez pour qu'on vous pardonne; Pardonnez, c'est Dieu qui l'ordonne. Heureux, à jamais heureux, Les miséricordieux!
|
coro celeste ¡Por siempre felices Los misericordiosos! Perdonad, para ser perdonados; Perdonad, es Dios quien lo ordena. ¡Felices, por siempre felices Los misericordiosos!
|
N° 6: felices los puros de corazón
femmes païennes Les dieux qui parlaient à nos pères Ne se montrent plus; Sacrifices, dons et prières Sont superflus. O dieux absents! tout vous implore; Comme autrefois, A la terre venez encore Dicter des lois.
|
mujeres paganas Los dioses que hablaron a nuestros padres No se muestran más; Sacrificios, dones y oraciones Son superfluos. ¡Oh, dioses ausentes! a vosotros imploramos; Como en otros tiempos, A la tierra volved A dictar las leyes.
|
femmes juives O toi qui visitais nos pères, Dieu d'Israël! Cède à nos ardentes prières! Rouvre ton ciel, Montre-toi, ton peuple t'implore; Comme autrefois, Daigne nous faire entendre encore Ta grande voix!
|
mujeres judías ¡Oh, tú, que visitaste a nuestros padres, Dios de Israel! Cede a nuestras ardientes plegarias Rasga tu cielo, Muéstrate, tu pueblo te implora; Como en otros tiempos, Haznos dignos de escuchar todavía Tu gran voz.
|
quatre pharisiens Seigneur, à ta loi fidèle, Et de ton nom ferme soutien, Aux pauvres j'ai donné la dîme de mon bien; Pour la justice enflammé d'un saint zèle, J'ai foulé les méchants Sous mes pieds triomphants. De blasphème ma bouche est pure; Jamais le meurtre et le parjure N'ont souillé mon cœur; Du mal, je suis resté vainqueur. De toi, Dieu d'Abraham, j'attends ma récompense. Oui, j'attends avec confiance Que dans le sein de l'Eternel La mort me réunisse aux justes d'Israël.
|
cuatro fariseos Señor, a tu ley fiel, Y de tu Nombre firme sostén, A los pobres he dado el diezmo de mis bienes; Por la justicia inflamado de un santo celo, Me acerqué a los malvados Sobre mis pies triunfantes. De blasfemia mi boca es pura; Jamás el homicidio ni el perjurio Han manchado mi corazón; Del mal, he salido vencedor. De ti, Dios de Abraham, espero mi recompensa. Sí, espero con confianza Que en el seno del Eterno La muerte me reúna con los justos de Israel.
|
l'ange de la mort Je suis le moissonneur des âmes, L'Ange de la mort. Ouvrez-vous, ô portes de flammes Du céleste port! Mais qui de vous, fils de la terre, Pourra sans effroi Voir dans l'Eternelle lumière Le souverain Roi?
|
el ángel de la muerte Yo soy el segador de almas, El Ángel de la muerte. ¡Abríos, oh puertas llameantes Del puerto celestial! Pero, ¿quién de vosotros, hijos de la tierra, Podrá sin temor Ver en la Luz Eterna Al soberano Rey?
|
chœur céleste De l'enfant la sainte ignorance Est agréable au Tout-Puissant. Si votre cœur est innocent, Approchez avec confiance: Pour vous s'ouvrira le saint lieu.
|
coro celeste Del niño la santa inocencia Es agradable al Todopoderoso. Si vuestro corazón es inocente, Aproximaos con confianza: Para vosotros se abrirá el lugar santo.
|
voix du Christ Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!
|
voz de Cristo ¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!
|
le chœur Lavez dans une humble prière Les souillures de votre cœur; Nul n'est pur devant le Seigneur. Ni l'orgueil, ni la haine altière N'entreront jamais au saint lieu.
|
el coro Lavad en humilde plegaria La suciedad de vuestro corazón; Nada es puro ante el Señor. Ni el orgullo, ni el odio altivo Entrarán jamás en el lugar santo.
|
voix du Christ Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!
|
voz de Cristo ¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!
|
le chœur Purifiés par sa clémence, O mes frères, venez à nous! Le ciel s'ouvre; revêtez-vous De la robe de l'innocence! Venez! A jamais régnez au saint lieu! Venez vous mêler aux saintes phalanges, Venez à nos chants joindre vos louanges, Venez! A jamais régnez au saint lieu! Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu!
|
el coro Purificados por su clemencia, ¡Oh, hermanos, venid a nosotros! El cielo se abre, revestíos De la ropa de la inocencia ¡Venid! A reinar por siempre en el lugar santo. Venid a mezclaros con los ejércitos celestes, Venid a uniros en el canto de alabanzas, ¡Venid! A reinar por siempre en el lugar santo. ¡Felices los corazones puros, porque verán a Dios!
|
N° 7: felices los pacíficos
Satan C'est moi, l'Esprit du mal, Qui suis roi de la terre; Mon souffle fatal Partout répand la guerre. Vous tous qui vivez sous mes lois, Répondez à ma voix. Vous que l'injustice guide Par un ténébreux chemin; Vous dont la main fratricide Est rouge de sang humain; Ames que la haine ronge, Cœurs souillés par le mensonge, Ennemis de la paix, enfants du mal, c'est moi Qui suis votre roi!
|
Satán Soy yo, el Espíritu del mal, Quien reina sobre la tierra; Mi aliento fatal Reparte guerra por todos lados. Vosotros, que vivís bajo mis leyes, Responded a mi voz. Vosotros, a quienes la injusticia guía Por un tenebroso camino, Vosotros, cuyas manos fratricidas están rojas de sangre humana; Almas a quienes el odio corroe, Corazones manchados por la mentira, Enemigos de la paz, hijos del mal, soy yo Quien es vuestro rey.
|
Chœur
|
Coros
|
les tyrans Tyrans redoutés, nous sommes les maîtres: Foulons sous nos pieds les peuples tremblants.
|
los tiranos Tiranos temidos, somos los amos: Sacudimos bajo los pies a los pueblos temblorosos.
|
prêtres païens Des dieux mensongers nous sommes les prêtres; Couvrez de vos dons leurs autels sanglants.
|
sacerdotes paganos De falsos dioses somos sacerdotes; Cubrid con vuestros dones sus altares sangrantes.
|
la foule Renversons les lois, la justice! Que tout nous obéisse! Nous sommes forts à notre tour, Arrière la clémence! Il se lève enfin, notre jour, Le jour de la vengeance!
|
la multitud ¡Derribemos las leyes, la justicia, Que hemos obedecido! Somos fuertes a nuestro modo, ¡Abajo la clemencia! Llegue finalmente nuestro día, El día de la venganza.
|
Satan et tutti. Ennemis furieux Disputez-vous / Disputons-nous la terre! Haine, vengeance et guerre! Gloire aux victorieux! Que le bruit de l'orgie Couvre les cris de mort. Le seul droit dans la vie C'est le droit du plus fort! Riez/Rions des vertus stoïques! Bienheureux sont les puissants!
|
Satán y todos Enemigos furiosos Disputad / Disputemos la tierra. ¡Odio, venganza y guerra! ¡Gloria al victorioso! Que el clamor de la orgía Cubra los gritos de los muertos. El único derecho en la vida Es el derecho del más fuerte. Reíos / Riamos de las virtudes estoicas ¡Bienaventurados los poderosos!
|
le Christ Bienheureux les pacifiques! Ils seront du Seigneur appelés les enfants.
|
el Cristo ¡Bienaventurados los pacíficos! Ellos serán llamados hijos del Señor.
|
Satan, sourdement et avec effroi Cette voix implacable Dans sa douceur Me pénètre et m'accable De terreur! Je dois la reconnaître, Moi, l'Archange maudit, Car c'est la voix du Maître Qui du ciel m'a proscrit!
|
Satanás, calladamente y con terror ¡Esta voz implacable Con su dulzura Penetra en mí y me abruma De terror! Debo reconocerla, yo, Arcángel maldito, Porque es la voz del Amo Que me ha proscrito del cielo.
|
les pacifiques (quintette) Il n'est rien de fort que ce qui demeure; Le mal passe et fuit. Satan fait en vain son œuvre; chaque heure L'use et la détruit! Mais du bien que sème une main obscure Rien n'est emporté; Il croît ici-bas, s'affermit et dure Pour l'éternité! Sans violence et sans faiblesse, Que notre labeur Fasse sur la terre en détresse L'œuvre du Seigneur, L'œuvre de paix, l'œuvre bénie Par qui doit un jour Sur la terre rajeunie Triompher l'amour! A la guerre Meurtrière Opposons la charité; A l'impie Tyrannie, La sainte fraternité! Aux peuples rendons la lumière Que l'on cachait sous le boisseau; A l'ignorance, à la misère De nos mains creusons un tombeau!
|
los pacíficos (quinteto) No hay nada más fuerte que lo que permanece; El mal pasa y huye. Satán hace en vano su obra, cada hora La usa y destruye. Pero al bien que siembra una mano oscura Nada lo vence; Crece por lo bajo, se afirma y perdura Para la eternidad. Sin violencia ni debilidad, Que nuestra tarea es Hacer sobre la tierra en peligro La obra del Señor, La obra de paz, la obra bendita, ¡Porque debe un día Sobre la tierra rejuvenecida Triunfar el amor! A la guerra Asesina Oponemos la caridad Al impío Tirano, La santa fraternidad A los pueblos llevamos nuevamente la luz Que habían escondido bajo el celemín; A la ignorancia, a la miseria, Con nuestras manos cavamos una tumba.
|
N° 8: felices los que sufren persecución a causa de la justicia
Satan A ma défaite Mon pouvoir a survécu. Je relève la tête; Non! non! je ne suis pas vaincu! Christ, regarde à travers les âges: L'avenir, comme le passé, N'offre qu'injustices, carnages, Haines, parjures, sang versé! Vois la vertu méprisée, De pleurs la terre arrosée; Vois les crimes triomphants, Vois les bons dans l'épouvante; Vois! et si tu l'oses, vante Le bonheur de tes enfants!
|
Satán A mi caída Mi poder ha sobrevivido. De nuevo alzo la cabeza; ¡No, no! ¡No he sido vencido! Cristo, mira a través de las edades: El futuro, como el pasado, No ofrece sino injusticias, masacres, Odio, perjurio, sangre vertida... Mira la virtud despreciada, De llanto llena la tierra; Mira el crimen triunfante, Mira a los buenos ante el terror, ¡Mira! y si te atreves, celebra La felicidad de tus hijos.
|
chœur des justes O Justice éternelle, Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts. Du mal qu'importe la puissance? Nous voyons la mort sans effroi. Toi seule es notre récompense; Il est doux de mourir pour toi.
|
coro de los justos ¡Oh, Justicia eterna, Tú, por quien sufrimos! Nuestra alma te es fiel En medio de las afrentas. ¡Qué importa el poder del mal! Afrontamos la muerte sin miedo. Tú sola eres nuestra recompensa, Es dulce morir por ti.
|
Satan Insensés! Votre délire Me fait pitié! Oui, rêvez la volupté Du martyre! Je saurai dans les tourments Plier votre âme rebelle, Car c'est moi que l'on appelle Roi des épouvantements!
|
Satán ¡Insensatos! Vuestro delirio Me hace apiadar Sí, soñad el placer del martirio; Yo sabré con los tormentos Doblegar vuestra alma rebelde, ¡Porque soy yo quien es llamado Rey de terrores!
|
chœur des justes O Justice éternelle, Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts.
|
coro de los justos ¡Oh, Justicia eterna, Tú, por quien sufrimos! Nuestra alma te es fiel En medio de las afrentas.
|
Satan Vils esclaves! Vers de terre! Du fond de votre poussière, Quoi! vous bravez ma fureur! Espérez-vous, vain rêve! Que de vos rang s'élève Un vengeur?
|
Satán ¡Viles esclavos! ¡Gusanos de tierra! Del fondo de vuestro polvo, ¡Qué! excitáis mi furor. ¿Esperáis, vanos sueños, Que de vuestro rango se eleve Un vengador?
|
chœur des justes O Justice éternelle, Toi pour qui nous souffrons! Notre âme t'est fidèle Au milieu des affronts. Du mal qu'importe la puissance? Nous voyons la mort sans effroi; Toi seule es notre récompense; Il est doux de mourir pour toi!
|
coro de los justos ¡Oh, Justicia eterna, Tú, por quien sufrimos! Nuestra alma te es fiel En medio de las afrentas. ¡Qué importa el poder del mal! Afrontamos la muerte sin miedo. Tú sola eres nuestra recompensa, Es dulce morir por ti.
|
Mater Dolorosa Moi, du Sauveur je suis la Mère; Sept glaives ont percé mon cœur. Les douleurs de la terre entière S'effacent devant ma douleur. Je vois marcher vers le Calvaire Le Fils que mon sein a porté; Il va, victime volontaire, Chargé de toute iniquité. Je le vois, l'innocent, le juste, Flagellé comme un criminel; Je vois ployer son front auguste Sous le courroux de l'Eternel. Avec lui je bois le calice; Je soumets mon cœur révolté, J'offre mon fils en sacrifice Au salut de l'humanité.
|
Mater Dolorosa Yo, del Salvador soy la Madre; Siete espadas traspasaron mi corazón. Los dolores de la tierra entera Se esfuman ante mi dolor. Yo he visto marchar hacia el Calvario Al hijo que mi seno llevó; Allí va, víctima voluntaria, Cargado de toda iniquidad. Yo lo he visto, al inocente, al justo, Flagelado como un criminal; Le he visto doblar su augusta frente Bajo la cólera del Eterno. Junto con él he bebido el cáliz; Yo sometí mi corazón rebelde Yo ofrecí mi hijo en sacrificio Por la salvación de la humanidad.
|
Satan, avec effroi Quelle est donc cette femme, Et pourquoi Jette-t-elle en mon âme Tant d'effroi? Est-ce la fille d'Eve Qui doit briser mon glaive A la vaincre impuissant, Et venger sa défaite En écrasant ma tête Sous son pied triomphant?
|
Satán, con terror ¿Quién es esta mujer, Y por qué Infunde ella en mi alma Tanto terror? ¿Acaso es la hija de Eva Que debía romper mi espada Para que vencieran los desamparados, Y vengar su derrota Aplastando mi cabeza Bajo su pie triunfante?
|
voix du Christ O justes que mon Père envoie Parmi les pervers, Conservez une sainte joie Au sein des revers! Soyez heureux, quand au supplice Vous êtes jetés! Heureux ceux qui pour la justice Sont persécutés! Le ciel sera la récompense De leurs saints efforts. Bénis soient les vaillants, les forts. Car le ciel souffre violence!
|
voz de Cristo Oh justos, que mi Padre envió Entre los perversos, Conservad una santa alegría En medio de los infortunios. ¡Sed felices cuando al suplicio Seáis llevados! ¡Felices aquellos que a causa de la justicia Son perseguidos! El cielo será la recompensa De vuestros santos esfuerzos. Benditos sean los valientes, los fuertes. ¡Porque el cielo sufre violencia!
|
Satan O Christ! par toi je suis vaincu! Mon règne a vécu.
|
Satán ¡Oh Cristo! ¡Por ti fui derrotado! Mi reino ya no vive.
|
voix du Christ Venez les bénis de mon père, Venez à moi! Venez! Vous avez sur la terre Suivi ma loi; Venez! De la gloire éternelle Ma croix vous ouvre le chemin. Le chœur céleste vous appelle, Les anges vous tendent la main!
|
voz de Cristo Venid, benditos de mi Padre, ¡Venid a mí! ¡Venid! Vosotros habéis, sobre la tierra, Seguido mi ley; ¡Venid! De la gloria eterna Mi cruz os abrió el camino. El coro celestial os llama, Los ángeles os tienden la mano.
|
chœur des anges Hosanna! Paix sur la terre Aux cœurs de bonne volonté!
|
coro de los ángeles ¡Hosanna! ¡Paz en la tierra A los corazones de buena voluntad!
|
chœur des saints Hosanna! Louange au Père Dans l'éternité.
|
coro de los santos ¡Hosanna! Alabado sea el Padre Eternamente.
|
ensemble A vous/nous céleste gloire! Des palmes de la victoire Dieu nous/vous couronnera! Hosanna!
|
juntos ¡A vosotros / nosotros la gloria celeste! Con palmas de victoria Dios os / nos coronará. ¡Hosanna!
|