A pesar de que «La infancia de Cristo», de Berlioz, tuvo en el estreno más éxito que su mucho más famosa y compleja obra «La condenación de Fausto», finalmente quedó eclipsada en la producción del autor, y se puede decir que es una obra poco ejecutada, incluyendo en esto las grabaciones, que nos demasiadas.
Los textos son del propio Berlioz, y se centran en la huída a Egipto de José y María con el Niño, motivada por la cruel y enfermiza fiebre de poder de Herodes. La matanza de los inocentes es mencionada con delicadeza, casi apenas aludida.
Tiene números de gran belleza vocal e instrumental, entre los que debe destacarse el aria de Herodes. La obra fue compuesta en una primera versión, muy reducida, en 1850, pero tomó su forma actual en 1854.
La versión que se presenta es de la Orquesta Sinfónica de Londres, bajo la dirección de Sir Colin Davis, registro del año 2006.
Yann Beuron -tenor- Narrador/Centurión
Karen Cargill -mezzosoprano- María
William Dazeley -barítono- José
Matthew Rose -bajo- Herodes
Peter Rose -bajo- Padre/Polyflorus
Sir Colin Davis, director
London Symphony Orchestra
Tenebrae Choir
Nigel Short, director del coro
El libreto bilingüe se ha tomado de Kareol.es
PREMIÈRE PARTIE Le songe d'Hérode LE RÉCITANT Dans la crèche en ce temps Jésus venait de naître; Mais nul prodige encore Ne l'avait fait connaître Et déjà les puissants tremblaient, Déjà les faibles espéraient, Tous attendaient. Or, apprenez Chrétiens Quel crime épouvantable Au roi des Juifs Alors suggéra la terreur Et le céleste avis que, Dans leur humble étable, Aux parents de Jésus Envoya le Seigneur. |
PRIMERA PARTE El sueño de Herodes NARRADOR En un pesebre, por aquel tiempo, Jesús acababa de nacer, pero aún ningún prodigio lo había dado a conocer. Los poderosos temblaban, los débiles esperaban y todos permanecían expectantes. Ahora conoceréis, cristianos, qué crimen horrible el terror insufló al rey de los judíos, así como el celestial aviso que, en su humilde establo, a los padres de Jesús envió el Señor. |
Marche Nocturne CENTURION Qui vient? POLYDORUS Rome CENTURION Avancez! POLYDORUS Halte CENTURION Polydorus! Je te croyais déjà, Soldat, aux bords du Tibre! POLYDORUS J'y serais en effet, si Gailus, Votre illustre Prêteur M'eût enfin laissé libre, Mais il m'a sans raison Imposée pour prison Cette triste cité Pour y voir ses folies Et d'un Roitelet Juif Garder les insomnies. CENTURION Que fait Hérode? POLYDORUS Il rêve, il tremblée, Il voit partout des traîtres, Il assemble son Conseil chaque jour; Et du soir au matin Il faut sur lui veiller: Il nous obsède enfin. CENTURION Ridicule tyran! Mais va, poursuis ta ronde... POLYDORUS Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde! |
Marcha Nocturna CENTURIÓN ¿Quién va? POLIDORO ¡Roma! CENTURIÓN ¡Avanzad! POLIDORO ¡Alto! CENTURIÓN ¡Polidoro! Te creía ya, soldado, en las orillas del Tíber. POLIDORO Y allí estaría, en efecto, si Gallus, vuestro ilustre Pretor, me hubiera dejado por fin libre. Pero, sin motivo, me ha impuesto por prisión esta triste ciudad, soportando sus locuras y velando los insomnios de un reyezuelo judío. CENTURIÓN ¿Qué hace Herodes? POLIDORO Tembloroso, sufre pesadillas, ve por todas partes traidores, reúne a su Consejo todos los días; y, de la mañana a la noche, es preciso protegerle: en fin, permanentemente nos preocupa. CENTURIÓN ¡Ridículo tirano! Pero vete, continua tu ronda... POLIDORO Sí, será mejor. ¡Adiós! ¡Que Júpiter le confunda! |
Air d'Hérode HÉRODE Toujours ce rêve! Encore cet enfant, Qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma gloire! O misère des rois! Régner et ne pas vivre! A tous donner des lois Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! O nuit profonde Qui tiens le monde Dans le repos pioncé! A mon sein ravagé Donne la paix une heure Et que ton voile effleure Mon front d'ennuis chargé! A mon sein ravagé, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, Interminable nuit! |
Aria de Herodes HERODES ¡Siempre el mismo sueño! ¡Otra vez ese niño que viene a destronarme! ¡No sé cómo actuar contra ese presagio que amenaza mi vida y mi gloria! ¡Oh, la desgracia de los reyes! ¡Reinar y no vivir! ¡Legislar para todos pero desear la tranquilidad del cabrero en lo profundo del bosque! ¡Oh, noche profunda que tienes al mundo sumido en el sueño! A mi desgarrado pecho dale una hora de paz y que tu velo acaricie mi frente llena de preocupaciones. A mi desgarrado pecho, etc. ¡Esfuerzo estéril! ¡El sueño huye, y mi estéril lamentación no acelera el curso de la interminable noche! |
POLYDORUS Seigneur! HÉRODE Lâches, tremblez! Je sais tenir encore une épée! POLYDORUS Arrêtez! HÉRODE Ah! c'est toi, Polydore! Que viens tu m'annoncer? POLYDORUS Seigneur les devins Juifs Viennent de s'assembler Par vos ordres. HÉRODE Enfin! POLYDORUS Ils son là. HÉRODE Qu'ils paraissent |
POLIDORO ¿Señor? HERODES ¡Cobardes! ¡Temblad! ¡Aún puedo blandir la espada! POLIDORO ¡Deteneos! HERODES ¡Ah, eres tú, Polidoro! ¿Qué vienes a anunciarme? POLIDORO Señor, siguiendo vuestro deseo, los adivinos judíos se han reunido. HERODES ¡Por fin! POLIDORO Están aquí. HERODES ¡Que pasen!. |
CHOEUR DES DEVINS Les sages de Judée, ô roi, Te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te son dévoués. Parle, qu'attends-tu-d'eux? HÉRODE Qu'ils veuillent m'éclairer Est-il quelque remède Au souci dévorant Qui dés longtemps m'obsède? CHOEUR Quel est-il? HÉRODE Chaque nuit le même songe m'épouvante. Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: "Ton heureux temps s'enfuit! Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir" Puis-je de vous savoir Si cette terreur que m accable est fondé Et comment ce danger redoutable Peut être détourné? CHOEUR Les Esprits le sauront Et, par nous consultés, Bientôt mis répondront. La voix dit vrai, Seigneur! Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir Ni son nom ni sa race. HÉRODE Que faut-il quelle fasse? CHOEUR Tu tomberas, A moins que l'on ne satisfasse Les noirs Esprits, et si, Pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux nés Tu n'ordonnes la mort. HÉRODE Eh bien, eh bien! Par le fer qu'ils périssent! je ne puis hésiter Que dans Jérusalem, A Nazareth, á Bethléem Sur tous les nouveau nés Mes coups s'appesantissent! Malgré le cris, malgré les pleures De tant de mères éperdues, Des rivières de sang Vont être répandues, Je serai sourd á ces douleurs. Le beauté, le grâce, ni l'âge Ne feront faiblir mon courage: Il faut un terme á mes terreurs! CHOEUR Oui, Oui! Par le fer qu'ils périssent! N'hésite pas, n'hésite pas! Que dans Jérusalem, A Nazareth, á Bethléem Sur tous les nouveau-nés Tes coups s'appesantissent! HÉRODE Non, non, non, non, que dans Jérusalem A Nazareth, à Bethléem, Mes coups s'appesantissent! CHOEUR, HÉRODE Oui! Malgré les cris, Malgré les pleures De tant de mères éperdues, Les rivières de sang Qui seront répandues Demeure (je serai) sourd á ces douleurs! HÉRODE Le beauté, la grâce, ni l'âge Ne feront faiblir mon courage Il faut un terme á mes terreurs, etc. CHOEUR Que rien n'ábrante ton courage! Et vous, esprits, pour attiser sa rage Redoublez ses terreurs Demeure sourd à ces douleurs, etc. |
CORO DE ADIVINOS Los notables de Judea, oh rey, te reconocen como un príncipe sabio y generoso; son tus leales súbditos, habla, ¿qué quieres de ellos? HERODES Que me digan si existe algún remedio para la obsesión, que desde hace mucho tiempo, me devora. CORO ¿Y cuál es? HERODES Todas las noches el mismo sueño me espanta. Siempre la misma voz profunda me repite lentamente estas palabras: "¡Tu felicidad ha acabado! Un niño, que acaba de nacer, hará desaparecer tu trono y tu poder". ¿Podréis aclararme si el terror que me invade es fundado? ¿Y cómo podría evitar el terrible peligro? CORO La respuesta está en los espíritus que, consultados por nosotros, muy pronto responderán. ¡La voz dice la verdad, señor! Un niño, que acaba de nacer, hará desaparecer tu trono y tu poder. Pero nadie sabe ni su nombre ni su raza. HERODES ¿Qué debo hacer pues? CORO Tú caerás a menos que satisfagas a los espíritus de la oscuridad, y si, para conjurar al destino, ordenas la muerte de los recién nacidos. HERODES ¡Bien, está bien! ¡Que mueran a espada! No puedo titubear. ¡Que en Jerusalén, en Nazaret y en Belén, sobre todos los recién nacidos caigan mis golpes! A pesar de los gritos y a pesar de las lágrimas de tantas madres acongojadas, ríos de sangre deberán ser derramados. Seré sordo al dolor. Ni la belleza, ni la gracia, ni la edad harán debilitarse mi odio: ¡Es necesario acabar con mis terrores! CORO ¡Sí, sí! ¡Que mueran a espada! ¡No titubees, no titubees! ¡Que en Jerusalén, en Nazaret y en Belén, sobre todos los recién nacidos caigan tus golpes! HERODES ¡No, no, no, no, que en Jerusalén, en Nazaret y en Belén caigan mis golpes! CORO, HERODES ¡Sí! A pesar de los gritos, a pesar de las lágrimas de tantas madres acongojadas y de los ríos de sangre que serán derramados ¡permanece (seré) sordo a esos dolores! HERODES Ni la belleza, ni la gracia, ni la edad harán debilitarse mi odio. ¡Es necesario acabar con mis terrores! etc. CORO ¡Que nada mitigue tu odio! ¡Y vosotros, espíritus, para atizar su cólera, aumentadle los terrores! ¡Permanece sordo a esos dolores! etc. |
Duo La Vierge Marie, Saint Joseph MARIE O mon cher fils, Donne cette herbe tendre A ces agneaux Qui vers toi vont bêlant! Ils sont si doux! Laisse, laisse les prendre! Ne les fais pas languir, O mon enfant! MARIE, JOSEPH Répands encore ces fleurs Sur ieur litière! Ils sont heureux de tes dons, Cher enfant; Vois leur gaîte, vois leurs jeux, Vois leur mère Tourner vers toi Son regard caressant! Oh, sois béni Mon cher enfant! Mon cher et tendre enfant oh, sois béni, divin enfant! Anges, Saint Joseph, Marie CHOEUR D'ANGES Joseph! Marie! Ecoutez-nous! MARIE, JOSEPH Esprits de vie Est bien vous? CHOEUR Il faut sauver ton fils Qu'un grand péril menace, Marie! MARIE O ciel, mon fils! CHOEUR Oui, vous devez partir Et de vos pas Bien dérober la trace; Dés ce soir au dessert Vers l'Egypte il faut fuir. Marie et Joseph A vos ordres soumis Purs esprits de lumière, Avec Jésus au désert Nous fuirons Mais accordez a notre Humble prière La prudence, la force Et nous le sauverons. La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute rencontre funeste. MARIE, JOSEPH En hâte, allons tout préparer. CHOEUR Hosanna! Hosanna! |
Dúo La Virgen María, San José MARÍA ¡Oh, mi querido Hijo, da esta tierna hierba a esos corderos que hacia Ti vienen balando. ¡Son tan tiernos! ¡Deja, deja que la coman! No los dejes languidecer. ¡Oh, Hijo mío! MARÍA, JOSÉ ¡Esparzamos esas flores sobre su redil! Están bendecidas con tus dones, querido Hijo. ¡Mira qué alegría, mira cómo juegan, mira cómo la madre vuelve hacia Ti su dulce mirada! ¡Oh, bendito seas mi querido Hijo! ¡Mi querido y tierno Niño oh, sé bendito, divino Niño! Ángeles, José, María CORO DE ÁNGELES ¡José! ¡María! ¡Escuchadnos! MARÍA, JOSÉ Espíritus de vida, ¿Sois vosotros? CORO Es preciso salvar a tu hijo, pues le amenaza un gran peligro, ¡María! MARÍA ¡Oh, cielos, mi hijo! CORO Sí, debéis partir y de vuestros pasos borrar la huella. Esta misma noche, al desierto, hacia Egipto, es necesario huir. María y José, los espíritus de la luz, estamos a vuestras órdenes. Nosotros huiremos, junto con Jesús, al desierto, pero conceded a nuestra humilde plegaria la prudencia y la fuerza, y nosotros le salvaremos. El poder celestial sabrá apartar de vuestros pasos todo encuentro funesto. MARÍA, JOSÉ ¡Rápido, vayamos a prepararlo todo! CORO ¡Hosanna! ¡Hosanna! |
La fuite en Egypte Orchestre Adieu Des Bergers A La Sainte Famille CHOEUR DES BERGERS Il s'en va loin de la terre Où dans l'étable il vit le jour. De son père et de sa mère Qu'il reste le constant amour! Qu'il grandisse qu'il prospère Et qu'il soit bon père à son tour! Qu'il grandisse, etc. Onques si chez l'idolâtre Il vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre, Chez nous qu'il revienne au bonheur! Que la pauvreté du pâtre Reste toujours chère a son coeur! Cher enfant, Dieu te bénisse, Dieu vous bénisse heureux époux! Que jamais de l'injustice Vous ne puissiez sentir les coups! Qu'un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous! Qu'un bon ange, etc. Le Repos De La Sainte Famille LE RÉCITANT Les Pèlerins étant venus En un lieu de belle apparence, Où se trouvaient arbrees touffus Et de l'eau pure en abondance Saint Joseph dit: "Arrêtez-vous! Prés de cette claire fontaine Après si long peine Ici reposons-nous" L'enfant Jésus dormait... Pour lors Sainte Marie Arrêtant l'âne répondit: "Voyez ce beau tapis d'herbe Douce et fleurie, Le Seigneur pour mon fils Au désert l'étendit". Puis s'étant assis sons l'ombrage De trois palmiers au vert feuillage L'âne paissant, l'enfant dormant, Les sacrés voyageurs Quelque temps sommeillèrent Bercés par des songes heureux; Et les anges du ciel À genoux autour d'eux Le divin enfant adorèrent. CHOEUR Ailelluia!, Ailelluia! |
La huida a Egipto Orquesta Adiós De Los Pastores A La Sagrada Familia CORO DE PASTORES Él se va lejos del lugar donde, en el establo, vio la luz. ¡De su padre y su madre recibe Él constante amor! ¡Que crezca y se desarrolle, siendo, a su vez, un buen padre! Que crezca, etc. ¡Si en tierra de idólatras se sintiera desgraciado, huya de la tierra ajena y que entre nosotros encuentre la felicidad! ¡Que la humildad del pastor permanezca siempre en su corazón! ¡Querido Niño, Dios te bendiga! ¡Dios os bendiga, felices esposos! ¡Que nunca la injusticia os haga sentir sus golpes! ¡Que un bienaventurado ángel os advierta de los peligros que os acechen! Que un bienaventurado ángel etc. El Descanso De La Sagrada Familia NARRADOR Los peregrinos llegaron a un bello paraje donde había densos bosques y agua pura en abundancia. San José dijo: "Detengámonos, junto a esa fuente cristalina. Después de tantas fatigas descansaremos aquí". El niño Jesús dormía... Entonces, Santa María, deteniendo el pollino respondió: "Mira qué bella alfombra de hierba, tan suave y florida, el Señor, para mi hijo, ha extendido el desierto". Después, sentándose bajo la sombra de tres palmeras de verde follaje, el pollino pastando y el niño durmiendo, los sagrados viajeros durmieron por algún tiempo arrullados por sueños felices; mientras los celestiales ángeles, de rodillas a su alrededor, adoraban al divino niño. CORO ¡Aleluya! ¡Aleluya! |
DEUXIÈME PARTIE L'arrivée á Saïs LE RÉCITANT Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent, Ils cheminaient dans la sable mouvante. Le pauvre serviteur de la Famille Sainte, L'âne, dans le désert était déjà tombé; Et bien avant de voir D'une cité l'enceinte De fatigue et de soif son maître eût succombé Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie marchait calme et sereine, Et de son doux enfant La blonde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer, sur son coeur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent. Combien de foix les époux s'arrêtèrent!... Enfin pourtant ils arrivèrent à Saïs, Haletants presque mourants. C'était une cité dès longtemps Réunie a L'Empire Romain Pleine de gens cruels, au visage hautain. Voyez combien dura la navrante agonie Des Pèlerins cherchant un asile et du pain! |
SEGUNDA PARTE La llegada a Sais NARRADOR Durante tres días y a pesar del viento abrasador, caminaron sobre la arena de las movedizas dunas. El pobre criado de la Sagrada Familia, el pollino, habría caído muerto, de fatiga y de sed, mucho antes de ver el recinto amurallado de una ciudad, si no hubiera recibido el auxilio de Dios. Santa María caminaba tranquila y serena, y sólo la rubia cabellera y la bendita cabeza de su dulce hijo que reposaban sobre su corazón, parecían reanimarla. Pero pronto sus pasos vacilaron. ¡Cuántas veces los esposos se detuvieron!... Sin embargo, por fin llegaron a Sais, Sin aliento y casi moribundos. La ciudad que pertenecía, desde hacia tiempo, al Imperio Romano, estaba habitada por gentes crueles, de orgulloso rostro. ¡Sabed cuanto duró la dolorosa agonía de los peregrinos buscando techo y pan! |
Marie, Joseph, Choeur de Romains MARIE Dans cette ville immense Où le peuple en foule s'élance, Quelle rumeur! Joseph! j'ai peur... Je n'en puis plus... Hélas! Je suis morte... Allez Frapper á cette porte. JOSEPH Ouvrez, ouvrez, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte Soit accordée à la mère, a l'enfant! Hélas! de la Judée Nous arrivons à pied. CHOEUR Arrière vils Hébreux! Les gens de Rome n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! JOSEPH Seigneur! Seigneur! Sauvez la mère! Marie expire... C'en est fait... Et son enfant N'a plus de lait Votre maison, cruels, Reste fermée! Vos coeurs son durs... Sous la ramée de ces sycomores L'on voit tout a l'écart Un humble toit... Frappons encore... Mais qu'a ma voix unie Votre voix si douce, Marie, Tente aussi de les attendrir, MARIE Hélas! Nous aurons à souffrir Partout l'insulte et l'avanie. Je vais tomber... MARIE, JOSEPH Pitié! Pitié! Secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous. Que l'hospitalité Saint soit accordée A la mère, á l'enfant! Hélas! de la Judée Nous arrivons a pied. |
María, José, Coro de Romanos MARÍA En esta gran ciudad la muchedumbre se mueve en tropel. ¡Qué agitación! ¡José, tengo miedo!... No puedo más... ¡Ay! Estoy muerta... Ve y llama a esa puerta. JOSÉ ¡Abrid, abrid, socorrednos! ¡Dejadnos descansar en vuestra casa! ¡Que la santa hospitalidad sea concedida a la madre y al niño! ¡Ay, desde Judea. venimos caminando! CORO ¡Atrás, viles hebreos! ¡Los romanos no queremos vagabundos ni leprosos! JOSÉ ¡Señor! ¡Señor! ¡Salvad a la madre! María se está muriendo.. es cierto... y su hijo no tiene ya leche. ¡Vuestra casa, crueles, está cerrada! Vuestros corazones son duros... Bajo las ramas de aquellos sicomoros apenas se distingue un humilde techo... Vayamos a llamar... Ojalá que mi voz, unida la tuya, tan dulce, María, logre conmoverlos. MARÍA ¡Ay! ¿Deberemos sufrir por todos lados insultos y escarnios? Voy a desmayarme... MARÍA, JOSÉ ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Socorrednos! ¡Dejadnos descansar en vuestra casa! ¡Que la santa hospitalidad sea concedida a la madre y al niño! ¡Ay, desde Judea venimos caminando! |
Marie, Joseph, Un père de famille, Choeur d'Ismaëlites LE PÈRE Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n'est jamais fermée, Chez nous aux malheureux. Grand Dieu! Quel détresse! Qu'autour d'eux on s'empresse! Filles, fils et serviteurs montrez la bonté de vos coeurs! Que de leurs pieds meurtris On lave les blessures. Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres! Préparez á l'instant Une couchette pour l'enfant! Que de leurs pieds meurtris On lave les blessures! CHOEUR Que de leurs pieds meurtris On lave les blessures! Donnons de l'eau, donnons du lait, etc. LE PÈRE Sur vos traits fatigués La tristesse est empreinte; Ayez courage! nous ferons Ce que nous pouvons Pour vous aider. Bannissez tout crainte! Les enfants d'Ismaël Sont frères de ceux d'Israël. Nous avons vu le jour Au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on? JOSEPH Elle a pour nom Marie, je m'appelle Joseph Et nous nommons l'enfant Jésus. LE PÈRE Jésus! Quel nom charmant! Dites, que faites-vous Pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? JOSEPH Moi, je suis charpentier. LE PÈRE Eh bien, c'est mon métier Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien de deniers nous gagnerons. Laissez faire! Près de nous Jésus grandira Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra. CHOEUR Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra. LE PÈRE Pour bien finir cette soirée Et réjouir nos hôtes Employants la science sacrée, Le pouvoir des doux sons! Prenez vos instruments, Mes enfants! toute peine Cède à la flûte Unie à la harpe thébaine |
María, José, Un padre de familia Coro de Ismaelitas EL PADRE ¡Entrad, entrad, desgraciados hebreos! La puerta de nuestra casa jamás está cerrada a los desamparados. ¡Gran Dios! ¡Qué miseria! ¡Daos prisa en ayudarles! ¡Hijas, hijos y servidores mostrad la bondad de vuestros corazones! Lavad las ampollas de sus pies magullados. ¡Dadles agua, leche y uvas maduras! ¡Preparad inmediatamente una cuna para el niño! ¡Lavad las ampollas de sus pies magullados! CORO ¡Que de sus pies magullados se laven las ampollas! ¡Démosles agua, leche, etc. EL PADRE En vuestra cara fatigada se ve tristeza. ¡Valor! Haremos todo lo que podamos por ayudaros. ¡Desechad todo temor! Los hijos de Ismael son hermanos de los de Israel. Nosotros vimos la luz en el Líbano y en Siria. ¿Cómo os llamáis? JOSÉ Ella tiene por nombre María, yo me llamo José y al niño le llamamos Jesús. EL PADRE ¡Jesús! ¡Qué nombre tan encantador! Decid, ¿qué hacéis para ganaros la vida? Sí, ¿cuál es vuestra profesión? JOSÉ Soy carpintero. EL PADRE Pues bien, ese es mi oficio, somos compañeros. Trabajaremos juntos y ganaremos suficientes denarios. ¡Confiad en mí! A nuestro lado, Jesús crecerá, y muy pronto nos ayudará y aprenderá el oficio. CORO A nuestro lado Jesús crecerá, y muy pronto nos ayudará y aprenderá el oficio. EL PADRE Para terminar bien el día y alegrar a nuestros huéspedes, utilicemos la ciencia sagrada, ¡el poder de los dulces sonidos! ¡Coged vuestros instrumentos, hijos míos! Toda pena se disipa ante una flauta unida al arpa tebana. |
Trio Pour Deux Flûtes Et Harpe LE PÈRE Vous pleurez, jeune mère... Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père! Bien reposez. Mal ne songez. Plus de larmes. Que les charmes de l'espoir, du bonheur, Rentrent en votre coeur MARIE, JOSEPH Adieu, merci bon père; Déjà ma peine amère S'amble s'enfuir, s'évanouir. Plus d'alarmes! Que les charmes de l'espoir, du bonheur, Rentrent en notre coeur! CHOEUR, MARIE, JOSEPH, LE PÈRE Allez dormir, bon père, doux enfant, tendre mère; Bien reposez! Mal ne songez! Plus de larmes! Que les charmes de l'espoir, du bonheur, Rentrent en votre coeur! MARIE, JOSEPH Adieu, merci, bon père; Déjà ma peine mère S'amble s'enfuir, s'évanouir. Plus d'alarmes! Que les charmes de l'espoir, du bonheur, Rentrent en notre coeur! CHOEUR, MARIE, JOSEPH, LE PÈRE Allez dormir, bon père, doux enfant, tendre mère; Bien reposez! Mal ne songez! Plus de l'armes! Que les charmes de l'espoir, du bonheur, Rentrent en autre coeur! MARIE, JOSEPH Adieu, merci, bon père! |
Trío Para Dos Flautas Y Arpa EL PADRE Lloras, joven madre... Dulces lágrimas, ¡tanto mejor! ¡Márchate a dormir, buen padre! Descansad. Que no tengáis pesadillas. No más lágrimas. ¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad llenen vuestros corazones! MARÍA, JOSÉ Adiós y gracias, buen padre. Ya mi amargura parece desaparecer y desvanecerse. ¡No más inquietudes! ¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad llenen nuestros corazones! CORO, MARÍA, JOSÉ, EL PADRE ¡Iros a dormir, buen padre, dulce niño, tierna madre; descansad! No tengáis pesadillas. ¡No más lágrimas! ¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad, llenen vuestros corazones! MARÍA, JOSÉ ¡Adiós y gracias, buen padre; ya mi amargura parece desaparecer y desvanecerse. ¡No más inquietudes! Que las dulzuras de la esperanza y felicidad, llenen nuestros corazones! CORO, MARÍA, JOSÉ, EL PADRE ¡Iros a dormir, buen padre, dulce niño, tierna madre; descansad! No tengáis pesadillas. ¡No más inquietudes! ¡Que las dulzuras de la esperanza y felicidad, llenen vuestros corazones! MARÍA, JOSÉ ¡Adiós y gracias, buen padre! |
EPILOGUE LE RÉCITANT Ce fut ainsi que para un infidèle Fut sauvé le Sauveur Pendant dix ans Maire, et Joseph avec elle, Virent fleurir en lui La sublime douceur, La tendresse infinie A la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour II voulut accomplir le divin sacrifice Que racheta le genre humain De l'éternel supplice Et du salut lui fraya le chemin. O, mon âme, pour toi Que reste-t-il à faire Qu'à briser ton orgueil Devant un tel mystère... CHOEUR O, mon âme, pour toi Que reste-t-il à faire Qu'à briser ton orgueil Devant un tel mystère... LE RÉCITANT, CHOEUR O, mon âme, O, mon coeur, emplis toi Du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir Le céleste séjour! Amen! Amen! |
EPÍLOGO NARRADOR Y de esta manera, un infiel, salvó al Salvador. Durante diez años María, y José con ella, vieron florecer en Él la sublime dulzura, la ternura infinita, unidas a la sabiduría. Después, al final, ya de vuelta al lugar donde vio la luz, quiso cumplir con el divino sacrificio que rescató al género humano del eterno suplicio y le abrió el camino de la salvación. ¡Oh, alma mía, qué te queda por hacer sino quebrar tu orgullo ante tal misterio!... CORO ¡Oh, alma mía, qué te queda por hacer sino quebrar tu orgullo ante tal misterio!... NARRADOR, CORO ¡Oh, alma mía! ¡Oh, corazón mío! ¡Llénate del amor puro que sólo puede brindarnos la celestial estancia! ¡Amén! ¡Amén! |