La Pasión según San Mateo es, posiblemente, la más grande obra religiosa de la historia de la música: texto y música, fidelidad al relato evangélico, elevada creación poética, piedad, se unen en ella de manera que no podemos separar ningún aspecto como más sobresaliente.
La obra, que lleva el número de catálogo BWV 244, fue compuesta por Bach entre 1727 y 1729 (se desconocen el año exacto y las circunstancias de la composición), y fue estrenada el Viernes Santo de 1729. El texto alterna 2 fuentes: por un lado el propio texto del evangelio, los capítulos 26 y 27, que son cantados enteros y literalmente, en pequeños fragmentos, ya sea por el narrador (evangelista), Jesús, los apóstoles, etc. es decir, dramatizado, tal como en las lecturas de la pasión que se realizan en la liturgia del Viernes Santo; y las partes de este texto van alternando con poesías, a cargo de solistas o coros (de adultos o niños), que van "apropiándose" religiosamente del texto del evangelio.
Presentaremos en esta sección de música la obra íntegra, en una de las versiones clásicas, la de Otto Klemperer, dividida en dos partes. En cada parte se da el texto en alemán y en español. La traducción del texto es de Jaime Goyena, 1999, tomada de Kareol.es
La grabación es en mp3 a 320Kbps (la mayor calidad de ese formato), pero quien desee puede bajar, en la media-teca de ETF, la obra entera, en formato de audio sin pérdida.
ERSTER TEIL
Salbung in Bethanien
(Matthäus 26, 1-13)
PRIMERA PARTE
Jesús ungido en Betania
(San Mateo 26, 1-13)
NR. 1. CHOR, CHORAL
Chor
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.
Sehet! Was? Seht die Geduld.
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Leb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.
Choral (Knabenchor)
O Lamm Gottes unschuldig
Am Stamm
des Kreuzes geschlachtet,
Allzeit erfund'n geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
All' Sünd' hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Erbarm' dich unser, o Jesu.
NUM. 1 CORO, CORAL
Coro
Venid, hijas, auxiliadme en el llanto,
¡Ved! ¿A quién? Al Amado.
¡Vedle! ¿Cómo? Como un cordero.
¡Mirad! ¿Qué? Ved su paciencia.
¡Mirad! ¿Dónde? Nuestros pecados.
Miradle. Por amor y clemencia
ÉL mismo va cargado con su cruz.
Coral (Voces infantiles)
¡Oh, inocente Cordero de Dios!,
sacrificado en el tronco de la cruz,
siempre sereno,
pese a ser despreciado.
Has soportado
todos nuestros pecados.
Sin Ti habríamos desesperado.
¡Compadécete de nosotros, Jesús!
NR. 2 REZITATIV (26, 1-2)
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet
hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen
Sohn wird überantwortet werden
daß er gekreuziget werde.
NUM. 2 RECITATIVO (26, 1-2)
Evangelista
Cuando Jesús acabó estas palabras,
dijo a sus discípulos:
Jesús
Bien sabéis que de aquí a dos días se
celebrará la Pascua, y que entonces
el Hijo del Hombre será entregado
para ser crucificado.
NR. 3 CHORAL
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
Daß man ein solch hart
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
Bist du geraten?
NUM. 3 CORAL
Amadísimo Jesús,
¿en qué has delinquido
para que recaiga sobre Ti
tan severa sentencia?
¿Cuál es tu pecado,
qué malas acciones
has cometido?
NR. 4 REZITATIV (26, 3-4)
Evangelist
Da versammelten sich die
Hohenpriester und Schriftgelehrten
und die Ältesten im Volk in dem
Palast des Hohenpriesters, der da
hieß Kaiphas. Und hielten Rat, wie
sie Jesum mit Listen griffen und
töteten. Sie sprachen aber:
NUM. 4 RECITATIVO (26, 3-4)
Evangelista
Entonces se reunieron en Consejo
los sumos sacerdotes, los escribas
y los ancianos del pueblo, en el
palacio del sumo pontífice, llamado
Caifás. Y resolvieron buscar el
modo de prender con ardides a Jesús
para matarle. Pero dijeron:
NR. 5 CHOR (26, 5)
Ja nicht auf das Fest, auf daß
nicht ein Aufruhr werde im Volk.
NUM. 5 CORO (26, 5)
Que no sea en día de fiesta, para
no provocar tumulto en el pueblo.
NR. 6 REZITATIV (26, 6-7)
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im
Hause Simonis, des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib, das hatte
ein Glas mit köstlichem Wasser,
und goß es auf sein Haupt, da
er zu Tische saß. Da das seine
Jünger sahen, wurden sie unwillig
und sprachen:
NUM. 6 RECITATIVO (26, 6-7)
Evangelista
Estando Jesús en Betania, en casa
de Simón, el leproso, se acercó
a Él una mujer que llevaba un
vaso con preciado perfume, y lo
derramó sobre su cabeza, cuando
se hallaba sentado a la mesa. Al
ver esto sus discípulos, se
indignaron y dijeron:
NR. 7 CHOR (26, 8-9)
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses
Wasser hätte mögen teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.
NUM. 7 CORO (26, 8-9)
¿A qué tal despilfarro? Este perfume
podría haberse vendido muy caro y
el dinero dado a los pobres.
NR. 8 REZITATIV (26, 10-13)
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er
zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie
hat ein gut Werk an mir getan! Ihr
habet allezeit Arme bei euch, mich
aber habt ihr nicht allezeit. Daß
sie dies Wasser hat auf meinen Leib
gegossen, hat sie getan, daß man
mich begraben wird. Wahrlich, ich
sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.
NUM. 8 RECITATIVO (26, 10-13)
Evangelista
Advirtiendo esto Jesús, les habló
así:
Jesús
¿Por qué afligís a esta mujer? Ella
ha hecho una buena obra conmigo.
Porque a los pobres los tendréis
siempre entre vosotros, pero no así a
mí. Si ella ha derramado sobre mi
cuerpo este bálsamo, lo ha hecho
como para disponer de antemano mi
sepultura. En verdad os digo que en
cualquier lugar del mundo donde sea
predicado este Evangelio, se alabará
lo que ella acaba de hacer.
NR. 9 REZITATIV (Alt)
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Daß dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten;
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt
zu gießen.
NUM. 9 RECITATIVO (Contralto)
¡Tú, Salvador bienamado!,
mientras tus discípulos,
imprudentes, murmuran
viendo a esta piadosa mujer
disponer con ungüento tu cuerpo
para la sepultura,
permíteme que entretanto
mis ojos viertan sobre tu cabeza
un torrente de lágrimas.
NR. 10 ARIE (Alt)
Buss' und Reu'
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Daß die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
NUM. 10 ARIA (Contralto)
Contrición y arrepentimiento
torturan mi corazón culpable.
Que mis lágrimas se vuelvan
para Ti, fiel Jesús,
agradables aromas.
Abendmahl
(Matthäus 26, 14-35)
Última Cena
(San Mateo 26, 14-35)
NR. 11 REZITATIV (26, 14-16)
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth, zu
den Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreissig
Silberlinge. Und von dem an suchte
er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
NUM. 11 RECITATIVO (26,14-16)
Evangelista
Entonces uno de los doce, llamado
Judas Iscariote, fue a los sumos
sacerdotes, y les dijo:
Judas
¿Qué me daréis
si os lo entrego?
Evangelista
Le ofrecieron treinta monedas de
plata, y desde entonces buscaba
la ocasión para traicionarle.
NR. 12 ARIE (Sopran)
Blute nur, du liebes Herz!
Ach, ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
NUM. 12 ARIA (Soprano)
¡Sangra, querido corazón!
Un niño que has criado,
que has amamantado en tu pecho,
amenaza con asesinarte,
pues se ha convertido en serpiente.
NR. 13 REZITATIV (26, 17)
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen
Brot traten die Jünger zu Jesu
und sprachen zu ihm:
NUM. 13 RECITATIVO (26, 17)
Evangelista
Pero el día primero de los ácimos
se acercaron a Jesús sus discípulos
y le dijeron:
NR. 14. CHOR
Wo willst du, daß wir dir bereiten,
das Osterlamm zu essen?
NUM. 14 CORO
¿Dónde quieres que hagamos los
preparativos para la Pascua?
NR. 15 REZITATIV (26, 18-22)
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und
sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir
sagen: Meine Zeit ist hier, ich will
bei dir die Ostern halten mit meinen
Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger taten, wie ihnen
Jesus beholfen hatte, und bereiteten
das Osterlamm. Und am Abend setzte er
sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch, einer
unter euch wird mich verraten.
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und
huben an, ein jeglicher unter
ihnen, und sagten zu ihm:
Chor
Herr, bin ich's?
NUM. 15 RECITATIVO (26,18-22)
Evangelista
ÉL les dijo:
Jesús
Id a la ciudad, a casa de fulano
y dadle este recado: el Maestro
me ha encomendado que te diga:
mi hora está cerca y celebraré la
Pascua en tu casa con mis discípulos.
Evangelista
Y los discípulos hicieron como
Jesús les había mandado y
prepararon todo para la Pascua. Al
atardecer, se sentó a la mesa con los
doce. Y mientras comían, les dijo:
Jesús
En verdad os digo que uno de
vosotros me traicionará
Evangelista
Y ellos, apenados y angustiados
sobremanera, empezaron uno a uno
a preguntar:
Coro
Señor, ¿acaso seré yo?
NR. 16 CHORAL
Ich bin's ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll'.
Die Geißeln und die Banden,
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel'.
NUM. 16 CORAL
Soy yo. Debería expiarlo
atado de pies y manos
en el infierno.
Mi alma debería padecer
la flagelación y las ataduras
que estás soportando.
NR. 17 REZITATIV (26, 23-29)
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die
Schüssel tauchet, der wird mich
verraten. Des Menschen Sohn gehet
zwar dahin, wie von ihm geschrieben
stehet; doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird. Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch noch nie
geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn
verriet, und sprach:
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagests.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das
Brot, dankete und brach's und
gab's den Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, eßt; das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und
dankete, gab ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein
Blut des Neuen Testaments, welches
vergossen wird für Viele, zu
Vergebung der Sünden. Ich sage
euch: Ich werde von nun an nicht
mehr von diesen Gewächs des
Weinstocks trinken, bis an den Tag,
da ich's neu trinken werde mit
euch in meines Vaters Reich.
NUM. 17 RECITATIVO (26,23-29)
Evangelista
Él les respondió diciendo:
Jesús
El que introduce conmigo su
mano en el plato, ése es el
traidor. En cuanto al Hijo del
Hombre, sigue su camino, tal
y como de Él está escrito. Pero,
¡ay de aquél por quien el Hijo
del Hombre será entregado! Más
le valdría a esa persona no haber
nacido!
Evangelista
Entonces Judas, que era el que le
iba a traicionar, dijo:
Judas
¿Soy yo Maestro?
Evangelista
Y Él le dijo:
Jesús
Tú lo has dicho.
Evangelista
Mientras comían, Jesús tomó el pan,
lo bendijo, lo partió y lo dio a
sus discípulos diciendo:
Jesús
Tomad y comed. Este es mi cuerpo.
Evangelista
Y tomó el cáliz, lo bendijo y se
lo entregó diciendo:
Jesús
Bebed todos de él, porque esta es
mi sangre, la sangre del Nuevo
Testamento, que será derramada
por muchos para el perdón de los
pecados. Yo os digo que no beberé
más de este fruto de la vid, hasta
que llegue el día en que de nuevo
lo beba con vosotros en el Reino
de mi Padre.
NR. 18 REZITATIV (Sopran)
Wiewohl mein Herz
in Tränen schwimmt,
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch
sein Testament erfreut.
Sein Fleisch und Blut,
o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt
mit denen Seinen
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
NUM. 18 RECITATIVO (Soprano)
A pesar de que mi corazón
se deshace en lágrimas cuando
Jesús se aleja de mí,
su testamento
me llena de gozo.
Su Carne y su Sangre,
¡oh, preciado tesoro!,
llegan a mis manos.
Así como en la tierra
no podía sino amar
a los suyos,
así nos ama hasta el fin.
NR. 19 ARIE (Sopran)
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
NUM. 19 ARIA (Soprano)
Quiero entregarte mi corazón,
sumérgete en él, Salvador mío.
Quiero abandonarme en tus brazos.
Si el mundo es pequeño para Ti,
sé Tú sólo para mí
más que el cielo y el mundo.
NR. 20. REZITATIV (26, 30-32)
Evangelist
Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten, gingen sie
hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch
alle ärgern an mir. Denn es
stehet geschrieben: Ich werde den
Hirten schlagen, und die Schafe der
Herde werden sich zerstreuen. Wann
ich aber auferstehe, will ich
vor euch hingehen in Galiläam.
NUM. 20 RECITATIVO (26,30-32)
Evangelista
Y habiendo proclamado el himno de
acción de gracias, marcharon hacia
el Monte de los Olivos. Entonces
les dijo Jesús:
Jesús
Esta noche todos vosotros
padeceréis escándalo por mi
causa. Como está escrito: "Heriré
al pastor y se dispersarán las
ovejas del rebaño". Mas, cuando
resucite, os precederé en el
camino hacia Galilea.
NR. 21 CHORAL
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut's getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
NUM. 21 CORAL
¡Reconóceme, guardián mío,
llévame contigo!
De Ti, fuente de los gozos,
he recibido todos los míos.
Tu voz me ha deleitado
con leche y dulces manjares,
tu espíritu me ha colmado
con incontables goces celestiales.
NR. 22 REZITATIV (26, 33-35)
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach
zu ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir
ärgerten, so will ich doch mich
nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn
krähet, wirst du mich dreimal
verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle
Jünger.
NUM. 22 RECITATIVO (26,33-35)
Evangelista
Pero Pedro, respondiendo,
le dijo:
Pedro
Aunque todos se escandalicen
de Ti, yo nunca jamás me
escandalizaré.
Evangelista
Jesús le respondió:
Jesús
En verdad te digo Pedro, que
esta noche, antes de que cante
el gallo, me habrás negado tres
veces.
Evangelista
Pedro le respondió:
Pedro
Aunque tuviese que morir por tu
causa, no te negaré.
Evangelista
Y lo mismo dijeron los demás
discípulos.
NR. 23 CHORAL
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
NUM. 23 CORAL
Quiero permanecer aquí junto a Ti,
no me rechaces.
No me alejaré de Ti
cuando se cierren tus ojos;
cuando tu corazón se detenga
en el último estertor de la agonía,
entonces te tomaré entre mis brazos
y te colocaré en mi regazo.
Am Ölberg
(Matthäus 26, 36-56)
En el Monte de los Olivos
(San Mateo 26, 36-56)
NR. 24 REZITATIV (26, 36-38)
Evangelist
Da kam Jesus mit ihnen zu einem
Hofe, der hieß Gethsemane, und
sprach zu seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hier, bis ich dorthin
gehe und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die
zween Söhne Zebedäi, und fing an
zu trauern und zu zagen. Da
sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den
Tod; bleibet hier und wachet mit mir
Evangelista
Y lo mismo dijeron los demás
discípulos.
NUM. 24 RECITATIVO (26,36-38)
Evangelista
Entonces marchó Jesús con ellos a
un huerto, llamado de Getsemaní,
y habló así a sus discípulos:
Jesús
Sentaos aquí, mientras yo voy allí
a orar
Evangelista
Y llevándose consigo a Pedro y a
los dos hijos de Zebedeo, empezó
a entristecerse y a angustiarse.
Entonces Jesús les habló:
Jesús
Mi alma está triste hasta la muerte;
quedaos aquí y velad conmigo.
NR. 25 REZITATIV (Tenor, Choral)
Solo:
Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht,
Da ist kein Trost,
kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach, könnte meine Lebe dir,
Mein Heil,
dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
Choral
Was ist die Ursach' aller
solcher Plagen?
Ach, meine Sünden
haben dich geschlagen.
Ich, ach Herr Jesu,
habe dies verschuldet,
Was du erduldet!
NUM. 25 RECITATIVO (Tenor, Coro)
Solista:
¡Oh, dolor!
¡Cómo tiembla
su corazón angustiado!
¡Qué demudado está su rostro!
El juez le conduce
ante el tribunal.
No hay consuelo posible,
ni ayuda.
Él padece el tormento del infierno,
expiando por los pecados de otros.
¡Ah!, si mi amor pudiera,
Salvador mío, calmar tu pavor,
o ayudarte a soportarlo,
¡qué grato me sería acompañarte!
Coral:
¿A qué se deben
estos tormentos?
¡Ah, son mis pecados
la causa de tus padecimientos!
Señor Jesús,
he sido yo el que ha pecado y
¡eres Tú quien lo expías¡
NR. 26 ARIE (Tenor, Chor)
Solo:
Ich will bei meinem Jesu wachen.
Chor:
So schlafen uns're Sünden ein.
Solo:
Meinen Tod
Büßet seiner Seelen Not,
Sein Trauren machet
mich voll Freuden.
Chor:
Drum muß
uns sein verdienstlich Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
NUM. 26 ARIA (Tenor, Coro)
Solista:
Quiero velar al lado de mi Jesús.
Coro:
Así se adormecen nuestros pecados.
Solista:
El sufrimiento de su alma
purifica la muerte de la mía.
Sus padecimientos
me otorgan la dicha.
Coro:
Así un sufrimiento que nos redime
es amargo y dulce
a la vez.
NR. 27. REZITATIV (26, 39)
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel
nieder auf sein Angesicht und
betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe
dieser Kelch von mir; doch nicht
wie ich will, sondern wie du willst.
NUM. 27 RECITATIVO (26, 39)
Evangelista
Avanzó unos pasos y, postrándose
con su rostro sobre el suelo,
oraba diciendo:
Jesús
Padre mío, si es posible, aparta
de mí este cáliz; pero no se
haga mi voluntad, sino la tuya.
NR. 28. REZITATIV (Bass)
Der Heiland fällt vor
seinem Vater nieder,
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Gegossen sind und häßlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
NUM. 28 RECITATIVO (Bajo)
El Salvador cae de rodillas
ante su Padre, elevándonos, a todos,
por encima de nuestras caídas
para que podamos recuperar
la gracia de Dios.
Él está dispuesto a beber
el cáliz amargo de la muerte,
el cáliz que contiene los pecados
de este mundo, pútridos y odiosos,
porque así lo quiere
el Padre muy amado.
NR. 29 ARIE (Bass)
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
NUM. 29 ARIA (Bajo)
Con gusto querría yo llevar su cruz
y beber del cáliz
que bebió mi Salvador.
Pues su boca,
de la que manan leche y miel,
ha dulcificado, al primer sorbo,
las angustias
y el cruel sufrimiento.
NR. 30 REZITATIV (26, 40-42)
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und
fand sie schlafend und sprach zu
ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde
mit mir wachen? Wachet und betet,
daß ihr nicht in Anfechtung fallet.
Der Geist ist willig, aber das
Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andern Mal ging er hin,
betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich,
daß dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn; so geschehe
dein Wille.
NUM. 30 RECITATIVO (26,40-42)
Evangelista
Y al volver hacia donde estaban sus
discípulos, los encontró dormidos y
les dijo:
Jesús
¿No habéis podido velar conmigo
ni siquiera una hora? Velad y orad
para no caer en la tentación. El
espíritu está pronto, pero la
carne es débil.
Evangelista
De nuevo se retiró a orar por
segunda vez, diciendo:
Jesús
Padre mío, si no es posible que
pueda pasar este cáliz sin que
yo lo beba, hágase siempre tu
voluntad.
NR. 31 CHORAL
Was mein Gott will,
das g'scheh' allzeit,
Sein Will', der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste;
Er hilft aus Not,
Der fromme Gott,
Und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut,
Fest auf ihn baut,
Denn will er nicht verlassen.
NUM. 31 CORAL
Que se cumpla siempre
la voluntad de mi Señor,
pues su voluntad es lo mejor;
Siempre está presto a ayudar
a quienes creen firmemente en Él;
Señor piadoso,
¡Tú nos salvas de la miseria!,
y nos castigas con mesura.
Quien en Dios confía,
gozosamente se apoya en Él,
pues no le abandonará.
NR. 32 REZITATIV (26, 43-50)
Evangelist
Und er kam und fand sie aber
schlafend und ihre Augen waren
voll Schlaf's. Und er ließ sie und
ging abermals hin und betete zum
dritten Mal und redete dieselbigen
Worte. Da kam er zu seinen Jüngern
und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach, wollt ihr nun schlafen und
ruhen? Siehe, die Stunde ist hier,
daß des Menschen Sohn in der
Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da
kam Judas, der Zwölfen einer, und
mit ihm eine große Schar mit
Schwertern und mit Stangen, von
den Hohenpriestern und Ältesten
des Volks. Und der Verräter hatte
ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt: Welchen ich küssen werde,
der ist's, den greifet. Und alsbald
rat er zu Jesum und sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Mein Freund,
warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten
die Hände an Jesum und griffen
ihn.
NUM. 32 RECITATIVO (26,43-50)
Evangelista
Y volviendo, los encontró de nuevo
dormidos, pues sus ojos estaban
cargados de sueño. Y dejándolos,
se retiró a orar por tercera vez,
repitiendo las mismas palabras.
Luego volvió con sus discípulos
y les dijo:
Jesús
¿Queréis todavía dormir y reposar?
Mirad: Es llegada la hora en que el
Hijo del Hombre va a ser entregado
en manos de los pecadores.
¡Levantaos, vámonos! Mirad, ya se
acerca aquél que me traiciona.
Evangelista
Y mientras estaba pronunciando
estas palabras, llegó Judas, uno
de los doce, y con él un gran
gentío armado de espadas y palos,
enviado por los sumos sacerdotes
y los ancianos del pueblo. El
traidor les había dado esta señal:
"Aquél a quien yo besare, ése
es; prendedle". Y al instante
se acercó a Jesús y dijo:
Judas
¡Dios te guarde, Maestro!
Evangelista
Y le besó.
Jesús le dijo:
Jesús
Querido amigo,
¿a qué has venido?
Evangelista
Entonces se adelantaron los demás,
pusieron las manos sobre Jesús
y le prendieron.
NR. 33 DUETT
(Sopran, Alt, Chor)
Solisten:
So ist mein Jesus nun gefangen.
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn; er ist gebunden.
Chor:
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne de feurigen Abgrund,
o Hölle
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
Mit plötzlicher Wut
den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
NUM. 33 DÚO
(Soprano, Contralto, Coro)
Solistas:
Así es hecho preso mi Jesús.
La luna y las estrellas
se han ocultado a causa del dolor,
pues mi Jesús ha sido hecho preso.
Ya le llevan maniatado.
Coro:
¡Dejadle, soltadle, no le atéis!
¿Han desaparecido
los rayos y truenos de las nubes?
¡Oh, infierno,
abre tu abismo de fuego,
destroza, derriba,
devora, aniquila
con súbita cólera
al pérfido traidor,
al monstruo asesino!
NR. 34 REZITATIV (26, 51-56)
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit
Jesu waren, reckete die Hand aus
und schlug des Hohenpriesters
Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt, der
soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, daß ich nicht
könnte meinen Vater bitten, daß er
mir zuschickte mehr denn zwölf
Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.
Evangelist
Zu der Stund' sprach Jesus zu
den Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem
Mörder, mit Schwertern und mit
Stangen, mich zu fahen; bin ich
doch täglich bei euch gesessen und
habe gelehret im Tempel, und ihr
habt mich nicht gegriffen. Aber das
ist alles geschehen, daß erfüllet
würden die Schriften der Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und
flohen.
NUM.34 RECITATIVO (26,51-56)
Evangelista
Y he aquí que uno de los que
estaban con Jesús desenvainó su
espada e hirió a uno de los criados
del sumo sacerdote, cortándole una
oreja. Entonces le dijo Jesús:
Jesús
Envaina tu espada, pues
quien a espada mata, a
espada morirá. ¿No sabes que,
si se lo pido, mi Padre puede
enviarme más de doce legiones
de ángeles? Mas, ¿cómo se
cumplirían entonces las
Escrituras que dicen que tiene
que suceder así?
Evangelista
Entonces en aquella hora habló
Jesús a las turbas:
Jesús
Habéis venido a prenderme
como a un asesino, con espadas
y palos; a diario me he sentado
con vosotros en el templo,
enseñándoos, y no me prendisteis.
En verdad que todo esto ha sucedido
para que se cumplan las Escrituras
de los profetas.
Evangelista
Entonces todos los discípulos
huyeron, abandonándole.
NR. 35. CHORAL
O Mensch,
bewein' dein' Sünde groß,
Darum Christus sein's Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau, rein und zart,
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt' der Mittler werden.
Den'n Toten er das Leben gab,
Und legt' dabei all' Krankheit ab,
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg'' uns'rer Sünden
schwere Bürd'
Wohl an dem Kreuze lange.
NUM. 35 CORAL
Oh, hombre, llora tu gran pecado,
por el cual Cristo dejó
el seno de su Padre
y descendió a este Mundo.
De una Virgen dulce y pura
nació para nosotros,
Él quiso ser mediador.
Ha dado vida a los muertos,
y ha curado a los enfermos,
hasta que le ha llegado la hora
de ser sacrificado por nosotros,
de llevar sobre la cruz
la pesada carga
de nuestros pecados.