CIUDAD DEL VATICANO, 4 de octubre de 2011 – En estos días, está llegando a todas las parroquias e iglesias de Estados Unidos la nueva versión inglesa del Misal Romano, que será utilizado a partir del próximo primer domingo de Adviento, el 27 de noviembre.
Son numerosas y muy debatidas las variaciones respecto al anterior Misal. Pero el cambio que ha suscitado mayores disputas es ciertamente el que se refiere a las palabras de la consagración del vino, allí donde en la versión latina se lee: "Hic est enim calix sanguinis mei […] qui pro vobis et pro multis effundetur". El "pro multis" de esta fórmua en las traducciones en lengua vulgar del postconcilio ha sido traducido generalmente con "por todos": traducción que no sólo no respetaba la letra del original latino, a su vez derivado de los textos evangélicos, sino que ha generado también un sutil aunque vivaz debate teológico.
Para obviar estos problemas, en el mes de octubre del 2006 se envió a los presidentes de las Conferencias Episcopales de todo el mundo una carta, bajo la "dirección" de Benedicto XVI, por parte de la Congregación para el Culto Divino, presidida en ese entonces por el cardenal Francis Arinze. En ella se pedía que se tradujera el "pro multis" con "por muchos", cosa que han hecho los episcopados de Hungría (de "mindenkiért" a "sokakért") y de varios países de Latinoamérica (de "por todos" a "por muchos"), y que se comprometió a hacerlo el episcopado español, y que ha hecho, no sin vivísimas discusiones también entre los obispos, el episcopado de Estados Unidos (de "for all" a "for many"). En cuanto a los episcopados de Alemania y de Austria, en ellos se registran fuertes resistencias al tránsito de "fur alle" a "fur viele".
En lo que se refiere a Italia, el argumento ha sido afrontado por los obispos en el curso de la Asamblea plenaria de la Conferencia Episcopal, celebrada en Asís en noviembre del 2010, en el transcurso del examen de los materiales de la tercera edición italiana del Misal Romano.
En esa ocasión, entre los obispos italianos se manifestó una masiva reticencia a introducir el "per molti". En efecto, en el curso de los trabajos se insistió en el hecho que las Conferencias Episcopales de las regiones particulares ya habían sido unánimes al escoger la versión "per tutti". Y cuando los obispos de toda Italia fueron llamados a votar sobre este punto específico del Misal, el resultado fue el siguiente: sobre 187 votantes, además de una ficha blanca, hubo 171 votos a favor de mantener el "per tutti", 4 para introducir la versión "per la moltitudine" (calcado de "pour la multitude" vigente en el Misal francés), y apenas 11 para el "per molti" pedido por la Santa Sede en el 2006.
En la misma reunión, los obispos italianos votaron también a favor de dos cambios en el Padre Nuestro y en el Gloria.
Para el Padre Nuestro, en el transcurso de una doble votación, los obispos descartaron primeramente la hipótesis de mantener la frase "non ci indurre in tentazione" [no nos induzcan a caer en la tentación]; en efecto, esta frase recogió solamente 24 votos sobre 184 votantes, menos de las dos que luego fueron a ballotage: "non abbandonarci alla tentazione" [no nos abandones a la tentación] (87 votos) y "non abbandonarci nella tentazione" [no nos abandones en la tentación] (62 votos). De estas dos, la más votada en el ballotage resultó finalmente la primera, con 111 sufragios contra 68.
En lo que se refiere al Gloria, sobre 187 votantes, 151 aprobaron la variante "Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama" [Gloria a Dios en lo alto de los cielos y paz en la tierra a los hombres que él ama], en lugar de la actualmente en uso "Gloria a Dio nell’alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà" [Gloria a Dios en lo alto de los cielos y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad], que obtuvo 36 sufragios.
A propósito de estos mismos textos, los obispos de Estados Unidos han preferido no tocar el Padre Nuestro, dejando inalterada la frase "and lead us not into temptation" [y no nos lleves a la tentación], lingüísticamente más fiel a la frase latina "et ne nos inducas in tentationem".
Mientras que en lo que se refiere al Gloria han elegido cambiar las palabras "and peace to his people on earth" [y paz a su pueblo en la tierra] en "and on earth peace to people of good will" [y en la tierra paz a las personas de buena voluntad], también en este caso siguiendo textualmente el original latino "et in terra pax hominibus bonae voluntatis".
__________
Traducción en español de José Arturo Quarracino, Buenos Aires, Argentina.