Hola, lo siento, a la pregunta le falta un dato: desde qué país escribes? es que las traducciones al castellano cambian de país a país, se rompió ese estupendo consenso idiomático de la liturgia de los años 80 a 2000...
Te respondo de la liturgia de las Horas española: está en transición. Usaba la traducción litúrgica del P. Alonso Schökel (y equipo, no era personal de él), igual que la misa. En 2014 se cambió la de la misa por la versión CEE, pero con la LH no es tan sencillo, así que está en transición: se puede seguir usando la de Schökel, pero las nuevas ediciones irán acomodándose a la nueva versión CEE. Pero para que te des una idea de que eso no es fácil, la versión en línea de la propia CEE sigue con el texto Alonso Schökel (no te puedo confirmar si lo sigue en todo, pero en los salmos sí, no adoptaron los cambios de la CEE)
En este sitio lo que estaba es Alonso Schökel, y lo nuevo que voy incorporando (el leccionario par/impar en el Oficio) es CEE, pero no cambiaré todo a CEE hasta que no lo cambien oficialmente y de manera irreversible.
De aquí surge más o menos la respuesta a tu pregunta: si quieres tener la versión litúrgica de la misa: CEE; si quieres tener la versión litúrgica de la LH: no hay ninguna comercial que sea idéntica, porque se hizo específicamente para la LH. Lo más parecido en estilo y orientación es la traducción del P. Alonso Schöckel en "La BIblia de nuestro pueblo" (texto del P. Alonso, notas editoriales) o la monumental "Biblia del Peregrino" (mismo texto del P. Alonso, con notas -¡joyas!- de él mismo). Esa traducción del P. Alonso, al ser una obra personal, es muchísimo mejor, más cuidada.
Desde Colombia. Saludos y gracias por la información de la mejor traducción de los Salmos al español, del P. Alonso Schockel, que así considero, por su forma poética, sencilla, y fácil de memorizar.
Una lástima de la pérdida de unidad litúrgica, de 1980 a 2000. Las nuevas traducciones, salvando la de la Biblia de Jerusalén, de verdaderos exégetas bíblicos, dan grima. Las adaptaciones al lenguaje contemporáneo son un adefesio y un atentado contra el "buen decir". Sin estética no hay ética que valga.
Rescatar los Salmos en la traducción de Schockel ha sido gran fortuna para mí, y motivo de alegría.
Las políticas vaticanas y de algunas de sus conferencias episcopales, al respecto, dan risa y lástima. ¿Cómo soportar tanta torpeza del Templo, la Oficialidad o la burocracia?
Hola, buenas noches. Sí, estoy de acuerdo en que las adaptaciones al lenguaje contemporáneo son espantosas en la mayor parte de los casos, además de inútiles, porque el problema de la Biblia no son las palabras que utiliza, sino el mundo de comprensión al que tenemos que intentar entrar.
En la sección del sitio llamada Los Salmos (menú Biblia, el primero de todos) está la traducción de A. Schökel y muchos de sus comentarios y notas al pie (voy subiendo de a poco).