Lo primero que hay que aclarar es que esa frase paulina sigue siendo un enigma exegético, y no ha hallado hasta ahora una resolución satisfactoria, está llena de problemas gramaticales, cambios de "caso" por sobre lo esperado, para no hablar de en qué sentido deben entenderse algunas preposiciones. Todo esto es muy propio de lo que estaba haciendo san Pablo: dictando, al calor de una argumentación que lo había llevado a que pareciera una confrontación suya con la predicación de Apolo.
No creo que vaya yo a desvelar de una manera inequívoca y completa su sentido. No obstante, me parece interesante plantearla, sabiendo de antemano que a lo más que llegaremos es a una hipótesis de significado, no al significado.
Primero vamos a comparar distintas traducciones, para que veamos lo complejo del problema:
Biblia de Jerusalén, 2009:
«Hermanos, si al hablar de esto me he puesto como ejemplo a mí mismo y a Apolo, es para vuestro provecho, para que aprendáis de nosotros aquello de «No salirse de lo escrito» y para que nadie se ufane de seguir a uno en contra del otro.»Nota: 1Co 4,6 Texto difícil. La frase entre comillas ha sido añadida por un copista escrupuloso que advierte que la negación ha sido añadida sobre el ejemplar que copiaba.
Biblia de Jerusalén, 1976 traducía:
«En esto, hermanos, me he puesto como ejemplo a mí y a Apolo, en orden a vosotros; para que aprendáis de nosotros aquello de «No propasarse de lo que está escrito» y para que nadie se engría en favor de uno contra otro.»Nota: Texto difícil. Quizá cita de un proverbio difundido entre los judíos o en Corinto. Quizá glosa debida a la nota de un copista.
Biblia Comentada por los Profesores de la Compañía de Jesús, BAC, 1965, P. Juan Leal:
«Esto, hermanos, lo he aplicado a mí y a Apolo por vosotros, para que aprendáis en nosotros a no gloriaros sobre lo que está escrito, para que no os apasionéis a favor de uno y en contra de otro.»Nota:
"He aplicado" (transfiguravi, meteschémátisa): lit. «transformar, cambiar la figura». El contexto exige uno de los sentidos secundarios, como hacer alusión, poner un ejemplo, aplicar. Pablo ha revestido de forma sensible y concreta ciertas verdades abstractas. En el caso de Pablo y Apolo, los corintios deben aprender a pensar sobrenatural y modestamente, como ellos piensan. La lección se dirige contra el orgullo y miras humanas de algunos de entre ellos. La frase con que se cierra el verso ha torturado mucho a los copistas y a los exegetas. La lectura cambia mucho en los mss. a) La lectura "hyper ha" (por sobre las cosas) tiene como rival otra en singular "hyper o" ("por sobre lo que"), representado en varios manuscritos b) También se encuentra el verbo "froneo": "para que aprendáis a no [pensar] sobre lo que está escrito", c) Tampoco son seguras las diversas partículas: hay quien suprime la partícula final, otros la negación y otros las dos, que han adoptado Merk y Bover: "hina mh".
physiousthe, 2.a p. pl. de subj. Es una forma subjuntiva, aunque parezca indicativo. Un subjuntivo por analogía con los verbos en aó, en los cuales coinciden el indicativo y el subjuntivo. Estas formas subjuntivas alteradas provienen de la confusión entre la omega y el diptongo ou y son frecuentes a partir del siglo III d.C. Tal vez se deba a un escriba posterior a San Pablo, "hyper" (lit: por sobre) desde los tiempos clásicos se usaba como sinónimo de "perí" (en torno, acerca de), al que había suplantado en las inscripciones áticas desde el 200 a.C. "Eis hyper tou enós": esta frase puede ser un aramaísmo e indicar reciprocidad: no os enorgullezcáis mutuamente, uno con relación a otro. Pero, como els tiene su correlativo natural en "tou heterou", parece que se debe relacionar con él, y en este caso caben dos explicaciones:
1: No os enorgullezcáis a propósito de uno (Pablo o Apolo) uno contra otro (un corintio contra otro corintio). En este caso, "eis" se relaciona con "heterou", y los dos se refieren a los fieles de Corinto, pero el "évós" se refiere a los apóstoles (Pablo, Apolo). Esta explicación es la que acepta Allo.
2: Que ninguno de vosotros (eis) se enorgullezca a propósito de un predicador (evos) contra otro predicador (Huby, Cornely).
La frase tal vez más difícil de explicar es la del principio: "to hyper ha gegraptai", supra quam scriptum est. La mayoría piensa que se trata de una frase hecha, complemento u objeto de aprender. Más que frase de Pablo se trataría de una cita bíblica o profana. En caso de refrán sería: no gloriarse por encima de lo que está escrito, es decir, de lo seguro. Es decir, no gloriarse sin fundamento. En el caso de que se refiera a una cita bíblica, podría referirse a toda la Escritura en general (Cornely), a una sentencia del Señor (Crisóstomo) o a una de las frases anteriores de esta misma carta (Gutjahr). La cita parece más bien bíblica. La cita de Jer 9,23 anteriormente mencionada (1Co 1,31) vendría muy bien: "aprended a no gloriaros sobre un hombre contra lo que está escrito: el que se gloría, que se gloríe en el Señor". Este gloriarse en los hombres es origen de rivalidades, de enfrentar a un apóstol contra otro apóstol. La frase, por su brevedad, muy paulina, se presta a ser completada. Además parece que hay un anacoluto, también muy paulino. Empieza con el propósito de hacer complemento del verbo aprendáis el infinitivo no gloriarse por encima de lo que está escrito. Al intercalar la cita de la Escritura, pierde la construcción del infinitivo y empieza otra con la repetición de las partículas finales y el subjuntivo. Así se puede suplir el verbo en infinitivo delante de la frase «sobre lo que está escrito». Así salvamos las dos ideas fundamentales: no gloriarse en los hombres y no fomentar rivalidades.
También podría explicarse así la frase: para que aprendáis a no gloriaros sobre las cosas que quedan escritas (sobre la ciencia humana, sobre Pablo y Apolo...) y para que no os apasionéis sobre uno en contra de otro. Es la explicación que adoptamos en nuestra traducción. Sobre lo que está escrito no sería frase bíblica, sino que se refiere a los valores humanos de que se gloriaban los corintios y que ha mencionado antes en los c.1-3. Apasionarse indica la hinchazón y vanagloria de los corintios, partidarios cada uno de un predicador.
Biblia del Peregrino, P. L. Alonso Schökel, 1996
«Hermanos, en atención a vosotros he aplicado lo dicho a Apolo y a mí, para que aprendáis de nosotros aquello: "no salirse de lo escrito", para que nadie se hinche de orgullo a favor de uno y contra otro.»Nota: 4,6 Lo que acaba de decir acerca de sí y de Apolo debe valer como ejemplo, aplicable a otros nombres y situaciones (principio hermenéutico que el lector debe tener en cuenta). La frase que sigue es dudosa: algunos piensan que es inserción de un copista: "el "me" [la hegación no] está escrito encima de la "a" [el pronombre relativo "las cosas que"] "; otros piensan que es propasarse en la interpretación de la Escritura: aboliendo la ley como Pablo o interpretando alegóricamente como Apolo. Poner el propio orgullo en los méritos del jefe adoptado. También puede entenderse: "no pasarse de la raya".
Reina-Valera, 1995:
«Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno os envanezcáis unos contra otros»Nota: "No pensar más de lo que está escrito": otras posibles traducciones: no pasar por encima de las Escrituras, o mantenerse dentro de las reglas; el texto griego no es claro.
Conferencia Episcopal Española (actual texto litúrgico en España), 2011:
«Hermanos, he aplicado lo anterior a Apolo y a mí por causa vuestra, para que con nuestro caso aprendáis a jugar limpio y no os engriáis el uno contra el otro.»Al traductor no le mereció una nota al pie, seguramente no le parece un problema, ya que él mismo lo eliminó poniendo una frase que suena bien, aunque no sea la que dice el texto.
Libro del Pueblo de Dios (texto oficial litúrgico en Argentina, y representante del idioma español en el web del Vaticano):
«En todo esto, hermanos, les puse mi ejemplo y el de Apolo, a fin de que aprendan de nosotros el refrán: "No vayamos más allá de lo que está escrito", y así nadie tome partido orgullosamente en favor de uno contra otro.»Ignoro si viene desarrollado el tema en una nota al pie, porque la recogí del web del Vaticano, aunque es una edición que en general tiene escasísimas notas.
Como se puede ver el abanico es amplísimo (y aun se podría seguir con variantes), desde aquellos que lo entienden como un proverbio que ha quedado ininteligible para nosotros, hasta aquellos que hacen minuciosos análisis filológicos, sin descartar a los que directamente eliminan el problema, ya sea traduciendo por una expresión parecida (CEE) como considerándola una glosa de copista, que por tanto no forma parte del sentido del texto.
Yo creo que tal como está redactado, apunta a un proverbio que era perfectamente inteligible para los corintios, quizás una frase hecha de la propia comunidad: "no pasarse de lo escrito". A lo mejor es incluso una ironía de Pablo, es decir, quizás le reprochaban con esa frase el salirse del sentido literal de la Escritura o de la enseñanza, y ahora él les vuelve la frase para decirles que deben ver a Pablo y a Apolo como lo que son, dos servidores (cfr. 4,1), no dos fundadores de ninguna religión nueva ni dos maestros absolutos sobre los que hay que elegir y gloriarse frente a los demás.
El propio Pablo les reprochará que "la ciencia hincha" (8,1), así que aquellos que, basándose en esto que dijo Pablo, o aquello que enseñó Apolo, se creen estar en un peldaño superior, están yendo "más allá de la letra".